Rao şi traducătorii neplătiţi – un nou capitol

(Laura Frunză, post preluat de aici)

Am amânat destul de mult acest articol pentru că am trecut printr-o perioadă neagră cu povestea cu RAO şi îmi era greu s-o iau de la capăt. În secret am mai sperat că cei de la RAO se vor potoli şi vor încerca să-şi plătească traducătorii, măcar de teama scandalului public. Din păcate n-a fost aşa, ba mai mult nişte vrăbiuţe mi-au şoptit la ureche nişte chestii urâte care s-au spus despre mine în redacţia RAO. În continuare, editura dă cu bâta în baltă şi o comite la modul cel mai cras. Pe 8 iunie 2012 o traducătoare declara pe pagina ei de facebook: „Primesc astazi, prin curier, un plic de la RAO care continea scrisoarea de instiintare ca au anulat de drept (?!?) contractul incheiat intre mine si ei pentru traducerea cartii “Durante” de Andrea De Carlo pentru ca nu am predat-o la timp. Dat fiind ca ei nu au semnat contractul in doua exemplare, unul pentru fiecare parte, nu aveau nici un drept. Dar eu, care am semnat contractele si am predat la timp celelalte traduceri, nu pot, deci nu am dreptul, sa-i dau in judecata. Avea dreptate domnul Laszlo Alexandru, nu e loc de delicatete si bun simt cind ai de-a face cu nesimtitii. Iar astia au un tupeu inimaginabil. Stiu sigur ca nu asa faci Cultura, furind timp, energie si bani unor oameni care isi aduc contributia onesta la raspindirea literaturii altei tari. Trist e putin spus!” (Cerasela Barbone).

Revolta care m-a cuprins nu poate fi exprimată în cuvinte, decât, poate, în unele care nu se găsesc în dicţionar. Ştiu că s-a încercat şi o boicotare a editurii la Bookfest, nu ştiu ce s-o fi reuşit că eu am fost în transă zilele alea, atât de mult am avut de lucru. Însă dacă pot să contribui, măcar puţin, la acţiunea de a face publică atitudinea RAO faţă de traducători, atunci o voi face. În cele ce urmează, voi face o listă cu datele primite de la traducători cu privire la cărţile traduse şi sumele aproximative datorate de editură traducătorilor. Voi încerca să traduc acest articol şi în engleză când voi avea puţin timp şi voi crea o pagină separată unde voi pune toate articolele legate de ei pentru a fi consultate de cine ajunge acolo via Google. Dacă mai sunt traducători care vor să se adauge la listă, să-mi lase comentariu sau să-mi dea mail cu datele legate de cărţile traduse şi sumele aproximative datorate.

Nume traducător:  Diana Bălteanu
Carte tradusă: Tripticul de Bill Napier, Trădare la Veneţia de Steve Berry şi Urmărirea de Clive Cussler
Suma aproximativă datorată: 8000 de lei
Proces început: da, câştigat, sumă nerecuperată

Nume traducător: Andra Campan
Carte tradusă:  Cele 4 volume din seria “Circle of Magic” de Tamora Pierce: Cartea lui Sandry, Cartea lui Tris, Cartea Dajei şi Cartea lui Briar.
Suma aproximativă datorată: 4495 lei
Proces început: da

Nume traducător:  Roman Paşca
Carte tradusă:  Kenzaburo OE, “Strigatul inabusit”
Suma aproximativă datorată: 1600 lei
Proces început: nu

Nume traducător: Ioana Opait
Carte tradusă: Codul lui Iisus de Michael Cordy (publicată) şi The Murder Room de P.D. James (nepublicată)
Suma aproximativă datorată: 3800 lei
Proces început: da, neterminat

Nume traducător: Georgiana-Monica Iorga
Carte tradusă: Secole de Arta .Secolul al XVII-lea de Rosa Giorgi
Suma aproximativă datorată: 2100 lei
Proces început: nu

Nume traducător: Mihaela Sacuiu
Carte tradusă: Rat Pack. Viviendo a su manera”, de Javier Marquez
Cartea a fost predată pe 09.iulie 2009 şi nu a fost publicată nici până în ziua de azi. Avansul a fost încasat.

Nume traducător: Mihaela Alexandrescu
Carte tradusă: Little White Horse de Elizabeth Goudge
Cartea a fost predată pe 30.august.2009 şi nu a fost publicată nici până în ziua de azi. Avansul a fost încasat.

Nume traducător: Iulia-Oana Ţarălungă
Carte tradusă: The Shaman Boy de Caroline Pitcher
Suma aproximativă datorată: 800 de lei şi 4 cărţi de drept de autor
Proces început: nu

Nume traducător: Melania Maria Goja
Carte tradusă: Purple Hibiscus de Chimamanda Ngozi Adichie şi The Mentor
Suma aproximativă datorată: 4500 de lei
Proces început: nu

Nume traducător: Ileana Iorga
Carte tradusă: Dublura de Tess Gerritsen
Suma aproximativă datorată: 2300 de lei
Proces început: nu

Nume traducător: Cerasela Barbone
Carte tradusă:  Singurătatea numerelor prime de Paolo Giordano, Soţia campionului de Piero Colaprico, Immortale odium de Rino Cammilleri, Arde Troia de Sandro Veronesi
Suma aproximativă datorată: 3600 de lei
Proces început: nu

Nume traducător: Mădălina Andrei
Carte tradusă: Frumuseţe de vânzare de Candace Bushnell
Suma aproximativă datorată: 3000 de lei
Proces început: da, cîştigat, hotărârea judecătorească nu a fost redactată încă, sumă nerecuperată.

Sunteţi liberi sa preluaţi articolul pe oriunde doriţi, dacă doriţi. Cu cât mai multă lume află de ei, cu atât mai puţini traducători vor fi ţepuiţi pe viitor.


11 responses to “Rao şi traducătorii neplătiţi – un nou capitol

  • Radu

    In mare am scapat de ei – Sfantul Nicolae mi-a facut acest dar, sa fiu chemat sa-mi iau contractele de la ei… Insa cand m-am dus: teapa! Ca nu le pot primi, „doamna” director le-a dat la arhivat si contractul a fost reziliat. Le-am cerut o dovada in acest sens si mi-au spus ca mi-l trimit, lucru care nu s-a intamplat pana acum. Si care, probabil, nici nu se va intampla vreodata. In paralel, am vorbit insa si cu editura straina, care mi-a confirmat ca nu i-au platit nici pe ei. Ce urmeaza ne putem da seama! Insa zilele urmatoare voi traduce tot ce gasesc aici pe blog si pe net despre problema asta si le voi trimite strainilor, cu rugamintea sa mai dea si altor edituri😉 … S-auzim de bine, Doamne ajuta!

  • Radu

    imi pare rau ca nu am stiut de situatia asta din timp, deoarece tocmai ma confrunt cu exact acelasi stil ticalosit al editurii, care nu vrea sa-mi dea contractul semnat in septembrie. doar ca eu inca n-am predat cartea, sunt inca in „procesul tehnologic” al traducerii. poate stie cineva cum sa scap de ei…

    • R.P.

      Îmi pare şi mie rău să aud că situaţia pare să se repete la nesfîrşit… Pe mine m-au plătit ieri, deci la aproape 2 ani de cînd a apărut cartea.

      • Radu

        Eu unul m-am oprit din traducere pana voi primi contractul. Pe care, desigur, n-au de gand sa mi-l dea, ca doar vor sa ma tepuiasca. In schimb, s-au aratat deschisi sa le semnez alt contract (!) cu alti termeni (!!), urmand ca dupa aceea sa primesc primul contract de la ei. Problema e ca nu voi semna nimic si nici nu ma voi apuca de lucru pana nu-mi primesc ceea ce mi se cuvine: contractul (vroiam sa adaug si „putin respect”, dar simt ca devin deja deplasat, ca doar e vorba de… RAO…). Daca are cineva vreo solutie cum sa scap de ei, dati-mi de veste…

      • R.P.

        Ştiu ei ce ştiu – atîta vreme cît nu ai contractul, nu poţi să-i dai în judecată…
        Cît despre cum să scapi de ei, nu ştiu ce să zic. Oricît am încercat să vorbesc cu cineva (mail, telefon, vizită), au băgat tot timpul la înaintare redactori de carte (unii proaspăt angajaţi) sau oameni de la contabilitate, niciodată cineva de la juridic sau din conducere. „Vai, domnul director tocmai a plecat”, „E într-o şedinţă, reveniţi” etc. – de parcă ar aştepta ca tu (traducătorul) să-ţi pierzi răbdarea, să renunţi şi, deci, problema să se rezolve de la sine.

  • ilatixanuw

    Cred că e cazul să își aleagă alți traducători. Unii mai puțin idioți.

    • R.P.

      Da, poate unii care trolluiesc pe net ca să se afle-n treabă…

      • ilatixanuw

        Atunci ajută–mă să înțeleg. Deci muncești pe gratis pentru că nu ai ce face acasă. Vezi că nu e cazul să te plătească. Așa că mai faci traducere ca să mai variezi după zeci de ore de televizor fără pauză. Și după ce au mărinimia să–ți dea să faci ceva în viață îi critici.

        Un neimbecil și un om care are nevoie de bani asemeni vor da un capitol și vor aștepta banii. Nu vin banii nu mai merg capitolele. Asta îmi amintește de cretinul ăla de actor de doi lei de la Feriți–vă de măgăruș care credea că traducerile lui ar merita bani. O, la cîte cărți bune a masacrat piticania aia!

      • ilatixanuw

        Nah. Somn ușor. Și viață lungă cui te ține!

      • R.P.

        Mintea ta odihnită…

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s